Le tradussion d Dante

Duminica, an sla Republica on line a l surtije nantrvista cha lhan fame su Dante e un-a dle domande a lera n sle tradussion d Dante nt ij nst dialt.
Rispsta che cheidun a dara dambl, disand cha l na csa stupida, damentre mi lhai src d f na distinsion.
Cha sia naf contra ln che Dante a pensava dle parlade locaj a-i prpe gnun dube, prch chiel a lava n testa na lenga uta che da gnun-e part as parlava e cha lera come la pantera chas sent lodor ma s lassa nen ciap.
E donca sn a veul d che trade Dante ncheuj ntun-a parlada local a sia da mat? Mat magara trade come a l stit fit La Vita Nuova, ma la Comedia a resta na tentassion trp frta, combin cha labia le soe contrindicassion. Second mi, con tut cha sia baravan, as peul fesse e a l fasse (dc n piemontis).
Basta mach chas sapia che jarzigh a son tanti e che ij rubaton a son sempe l n broa. Sempe a-i lasard cha prta a la sumiara, veuj d la paroda contra veuja, cha tambussa e cha pretend.
Nesercisse cha l motobin difcil e chas deuv nen fesse butandse n na concorensa mpossbil, ma magara pr citi tocht, cha peulo rese la comparision. Con tut chantocra avj la cossiensa dnd a linvers, n serca d cheics cha sara mej lass perde.

d Giovanni Tesio - da TurinSet d La Stampa dij 24 d stmber dl 2021


Indietro